Events coming soon

November 5, 2018, 10:38 am

线 . 界 : Do not follow the line

Artists : Caoyun, Gao Bo, Gao Lei, Ge Yan, Huang Chenglin, Kan Tan, Liu Zhengyong, Nanchao, Qin Tian, Zhang Ye.

艺术家 : 曹云,黄承林,高波,高雷,葛彦,甘丹,刘正勇,南超,秦天,张烨

Curators and Artistic Agents : Cyriane Fournier and Julien Laveissière

策展人·艺术代理:仙呐、祝连

 

Address : Mingqi Art Museum, Building 193 No 255, South Sizhuan Road, Songjiang District, Shanghai.

Date : From the 24th of November until the 8th of December 2018

Opening : 24th of November, 3 PM

For this opening, which is not intended to follow the line, prepare yourself to eat original and delicious food and drink funny beverages. If you have clothes you have never dared to wear, the time has come to rectify that and to put them on for this event !

Because XinqiaoArt Complex is not only a museum, but also the residence of more than 70 artists, it will be possible following the opening to visit artists’ studios, if you feel interested.

 

 

地址:新桥美术馆(上海市松江区泗砖南路255弄名企公馆193号1楼)

展期:2018/11/24至2018/12/08

开幕:2018/11/24下午3点

(基于展览主题do not follow the line的开幕设计,请您做好准备来品尝最原创的食物和有趣惊喜的饮料,如果你有从未敢穿出去过的衣服,那么是时间自我问询了,穿上他们来参加我们的开幕吧!

开幕当天有艺术家工作室开放活动,因为新桥美术馆不仅仅是一个美术馆,它位于上海最大的艺术创作园区,有70多位艺术家工作室聚居于此,欢迎来参加拜访他们!

 

Two French engineers leaving all behind to become artistic agents and travel during one year through China to discover and promote contemporary local artists… Cultural clash, inspiring encounters, completely immersive adventure, adoption of a new approach to life, from France to China, from the scientific community to the world of art … Do not follow the line ! is a testimony of freedom and openness.

两名法国科学家抛开一切并以艺术代理的身份穿越中国进行了一年的艺术发现之旅,意图发现并向世界推广中国本土当代艺术家。他们历经文化的冲突、鼓舞人心的遭遇、完全沉浸式的冒险、对新生活方式的接受、从法国到中国、从科学团体到艺术界……展览“线·界”是最终对他们自由与开放的一个见证。

The aim of this exhibition is to present atypical Chinese artists, but also to tell about the path of life of two human beings. By the time you are reading this, are you following your own lifeline or on the contrary about to shift away from it? Still, you are moving forward in one direction. All of us are on the move somewhere, but is our route mapped out ? Are we guided by some superior power ? Is it possible to deviate from our own guideline or is this cross-track itself part of our destiny since the beginning?

这次展览的目的是展现非典型的中国艺术家,同时也讲述了两个人的生活线界。在你读到此篇之时,你是在跟随自己的生活线界还是相反的要转变它呢?不过你仍在朝着一个方向前进。我们每个人都在某个地方行进着,但我们的生活线界已经被绘制好了吗?我们是否被某种较高级别的力量引导着?是否有可能脱离我们的线界,或者说这个交叉轨道本身就是我们命运的一部分?

 

As the philosopher Wittgenstein has explained: "Does the line force me to follow it? No, but when I am determined to use it as a model for me to follow in this way, then it forces me. No, what happens then is that I do force myself to use it that way. I cling to it, so to speak.

正如哲学家维特根斯坦所解释的:“这条线强迫我跟随它吗?不,但是当我决定用它为模型来遵循时,它就强迫了我。不,是我强迫自己用那种方式的。我紧抓着它,可以这么说。”

 

Our life is largely conditioned by our environment. During our education, we are taught to respect the common rules in order to properly live in society. These laws are admitted as postulates of life, without any possible alternative, and are deemed as the unique educational axioms for any community living.  « Do not go beyond the line ! », « Do not cross the line ! » are as many messages which populate our environment. These messages obviously aim to protect us, but are also a mean to control us and hold us in place, in order to avoid any initiative that might lead to anarchy.

我们的生活在很大程度上受环境制约,在我们的教育中,我们被教导尊重共同的规则以便正确地生活在社会中。这些法律被承认为生活的假设性,没有任何选择的可能性,并被视为任何社会团体的特别教育公理。“不要越界!不要出界!…”等等很多这类信息存在于我们的环境中。这些信息显然旨在保护我们,但也意味着控制我们,把我们按在一个地方上,以避免任何可能导致无政府状态的主动性。

 

Figure 1: Marking observed in Shanghai streets

Yet, overriding the lines actually allows to experience and learn from new horizons, to gain invaluable experience through the discovery of new points of view. That is exactly what we have been feeling through, during and following our experience in China.

然而,超越界限实际上允许体验和学习新的视野,通过发现新的观点来获得宝贵的体验,这正是我们在中国的经历和感受。

 

Before becoming artistic agents, we used to be chemical engineer and project manager in an international engineering company. We appreciated this world, enjoyed our positions and our various missions, and were comfortably paid for that every month. Nevertheless, we somewhere felt incomplete. That is why, when we decided to quit everything to start a new life in the art field, we in a way did not follow the line.

 

在成为艺术代理人之前,我们曾经是一家国际工程公司的化学工程师和项目经理,我们感激这个世界并享受我们的位置及各种使命,每个月享受着舒适的薪水。然而,我们在某处感到不完整。这就是为什么当我们决定放弃一切去艺术领域开始一个新生活的时候,我们在某种程度上不再遵循线路。

However, this exhibition will not only recount our testimony of freedom and openness. It shall also present some of the amazing characters that we met during our trip. We thus selected 10 Chinese contemporary artists, through our French perception and background, after having dissecting and analyzing their works as former scientists. 

然而,这次展览将不仅仅对我们的自由与开放进行详细的叙述,它还将介绍我们在旅途中遇到的一些令人惊奇的人物。我们通过法国的视角及背景,以及作为前科学家身份解读剖析而选择了10位中国当代艺术家的作品。

All these emerging artists have moved and inspired us by their visions and their stories. They all take pride in their ancestry and have a sense of belonging, but they also wish to offer a new vision of Chinese Modern Art. They pursued traditional art courses, learnt occidental painting or sculpture techniques, then eventually moved away from them to trace their own line. They succeeded in founding their own style, without imperatively seeking to stand halfway between oriental and occidental arts, as it is currently the global tendency. In this way, their works kind of reach fulfillment and induce in you an intense feeling lying in between confusion and bliss.

我们被这些新兴艺术家们的视角与故事所感动启发着,他们都以自己的祖先为荣并有归属感,但他们也希望能够提供一个中国现代艺术的新视角。他们修习传统的艺术课程,学习西方绘画或雕塑技术,最后抛弃那些去追寻他们自己的线路。他们成功地构建了自己的风格,没有急求于站在东西方艺术之间这种当前的全球趋势。于是,他们的作品似乎达到了一种满足感,使你包裹在介于混乱和幸福之间的那种强烈感觉里。

 

Through the topics they choose, some of them break the silence and exhibit their concerns, being faced with a constantly developing China.

面对着一个不断发展的中国,他们通过艺术主题的选择,来打破沉默表达了他们的关注,

 

Huang Chenglin is for instance putting us in front of overpopulation issues and loss of identity with his painting “Happiness”. In a country of more than one billion of inhabitants, how can you distinguish yourself and your identity when you are lost in the middle of the crowd ? How to express your need to be different ?

比如,黄承麟的绘画《幸福》把人口过剩和身份丧失的问题放在了我们面前。在一个拥有10亿多居民的国家,当你在拥挤中迷失时,你如何辨别自己和你的身份?如何表达你要与众不同的需求?

Figure 2: Huang Chenglin, 我想和这个世界谈谈, 2018 (160*200)

Caoyun, for her part, brings the still taboo pollution danger out with her hyper realistic sculpture “Mask”, which reminds the one of Ron Mueck or Xiang Jing. She created this sculpture in 2015, following an important crisis of pollution in Beijing, during which the smog was highly visible. In most of her works, she highlights the weakness of people.

曹云则以其超现实主义的雕塑“面具”将仍然禁忌的污染危险带了出来,这让人想起了罗恩·穆克或向京。她于2015年创作了这座雕塑,基于当时北京发生严重的污染危机,烟雾非常明显。在她的大部分作品中,她凸显人类的弱点。

 

Figure 3: Caoyun, The Mask, 2015 (75*125*35)

The artist Gao Lei emphasizes the individual passivity in front of an issue. A kind of “Buddhanism” trend seems to be growing and contaminating humanity, preventing human beings from finding the courage to face up and take action, even though the situation seems quite unfair to them. His paintings are a way to shake us up and remind us that, as a matter of fact, it is required to cross the line.

艺术家高雷强调个人在问题面前的被动性。一种“佛教徒主义”的趋势似乎正在滋生和污染着人类,阻止人类寻找勇气去面对和采取行动,尽管在情况似乎对他们很不公平时。他的画是一种震撼并提醒我们的方式,事实上,我们需要跨越这条线。

Figure 4: Gao Lei, Them 13, 2013 (180*220)

In science also, it is often necessary to not follow the line and to question the system in order to help ideas and perceptions evolve. In this regard, we can remember Copernic, who in the XVIth century had to strongly argue against the whole scientist community to develop his idea that the Earth was not fixed, but was circling around the Sun. The lines of the heliocentrism system were mapped out ! Or Darwin, who during the XIXth century called the creationism theory into question to show that the human was the result of several genetic mutations. As if the DNA of the first kind of life on Earth had wanted to evolve, and hence, to not  follow the line !

同样在科学中,为了帮助思想和认知的发展,经常需要不循规蹈矩,质疑系统。在这一点上,我们可以记起哥白尼,在十六世纪就他对地球非固定而是绕着太阳转的观点,不得不强烈反对整个科学家团体。日心系统的线条被绘制出来了!还有达尔文,他在十九世纪质疑了创世论,认为人类是几个基因突变的结果。如果地球上第一种生命的DNA想要进化,那么,它要不遵循界线!

However, not following the line does not necessarily imply to criticize society. Some other artists thus prefer, instead of diving into classical contemporary art, to work on a redefinition of traditional art, in order to reinvigorate it.

然而,不遵循界线并不一定意味着批评社会。一些艺术家宁愿致力于对传统艺术的重新定义,以重振传统艺术,而不是深入研究一流的当代艺术。

For example, Ge Yan chooses to bring back to life, in wonderful paintings, some former statues from Antiquity. During this ancient period, statues of god or goddess were admired and prayed and had their own specific role in the civilization. Nowadays, these old sculptures are most of the time exhibited in museums, and the spectators, walking by them, look at them as old pieces of History, without any link with their current life.

例如,葛彦选择古老文物的美妙绘画来再现生活。在古老的时期,神或女神雕像被崇拜被祈祷,他们在文明里有自身的具体意义。如今,这些古老的雕塑大部分时间都在博物馆展出,而旁观者走过这些雕塑,只是把它们看成是历史的旧片,与他们现在的生活没有任何联系。

The willing of Ge Yan is thus to restore these statues to  an active role. For that purpose, he integrates them in daily life sceneries. In this way, he gives them back some meaning and even  in some way a new lease of life.

葛彦的意愿是使这些雕像恢复活力,他把它们融入日常生活的风景中。这样,赋予他们一些意义,甚至在某种程度成为一种新生活的租赁。

 

Figure 5: Ge Yan, Wooden Horse, 2018 (250*190*5)*2

 

For the same purpose, Kan Tan is committed to  ancient Chinese mythologies based on plentiful metamorphoses and half-human-half-animal characters. The small copper sculptures he creates do remind a world almost forgotten and yet so full of morality and spirituality that could be useful in our modern world.

出于同样的目的,甘丹致力于中国古代的神话,这些神话基于丰富的形变和半人兽特征之上。他创作的小铜雕塑让人想起一个几乎被遗忘的世界,那里充满了道德和精神,这些在现代世界中是会产生些作用的。

Figure 6: Kan Tan, Symbiotic soil, 1995 (19*25*9)

Still in the same spirit of drawing from the past to transcend it, the artist Nanchao is highly inspired by traditional ink painting. However, his objective is to blend the tradition with the new movement. He decided to express his inner conflict between traditions and desire of modernism in a different way. He found a method to pass ink painting from plane to three dimensions; his main concept was: “Penetrating ink and rebuild space”. By this mean, traditional ink paintings are transformed into sculptures frozen in a perpetual eternity.

仍然以不变的绘画精神从过去走向超越,艺术家南超深受传统水墨的启发。然而,他的目标是将传统与新运动相融合。他决定用不同的方式来表达他在对现代主义的欲望和传统之间生成的内在冲突。他发现了一种将水墨从平面过渡到三维的方法,他的主要概念是“渗透水墨,重建空间”。这样,传统的水墨画就被转化进雕塑里成为永恒。

Figure 7: Nanchao, The Cage of Zen-No.6, 2015 (30*15*15)

 

The French writer Victor Hugo once said: “Science is looking for perpetual movement, it found it ! It is itself”. But, actually, with such artists, always looking for art renewal and new perspectives, we could counterbalance Hugo and present another solution for perpetual movement : Art itself !

法国作家维克多·雨果曾说过:“科学是在寻找永无止境的运动,它找到了它!它本身就是。”事实上,有这样的艺术家,总是在寻找艺术复兴和新的视角,我们可以与雨果抗衡并提出另一个解决永恒运动的方案:艺术本身!

 

All in all, 10 artists have been selected to present to you an alternative vision of modern art, which allows for self-expression, reflection of the past or translation of the surrounding world, in which it just belongs to us to change its line. Their works will be exhibited in parallel with videos, drawings and photographs summarizing our 9 months experience as French artistic agents in China, testimony of discovery and self-abandon.

总而言之,被选出的10位艺术家将向你们呈现现代艺术的另一种视野,它允许自我表达、反映过去或转换周遭的世界,那是属于我们的界线转换。他们的作品将与视频、绘画和摄影同时展出来总结我们作为法国艺术代理人在中国9个月的经历,见证我们的发现和放肆。

We have been discovering a quite different culture, with deep religion and behavior traditions and a strong thirst of technologic and architecture evolution. We have met amazing persons we will never forget. Of course, there were some disappointments, but, at the end, in front of you, we have only one thirst : Shouting to you the liberty we have found !

我们已经发现了一种截然不同的文化,有着深厚的宗教和行为传统,以及对技术和建筑进化的强烈渴望。我们遇到了我们永远不会忘记的了不起的人。当然,有一些失望。但是,最后,在你们面前,我们只有一个渴求:向你们呼喊我们所找到的自由!

For more information on our artists or our story, rendez-vous on our website : www.jucy-daili.fr

更多关于我们的艺术家的信息与故事,点击网站 www.jucy-daili.fr

 

 

 

How to come ?

展览交通路线

  • Step 1 : Take the subway with line 9, direction Songjiang South Railway Station, and stop at Dongjing station

         第一步:乘坐9号线,松江南站方向,洞泾地铁站出。

  • Step 2 : Grab a taxi to Mingqi Art Museum, No 255, South Sizhuan Road, Songjiang District, Shanghai. There is about 15 min drive. You can download the direction with that link :

https://www.google.com.hk/maps/dir/Dongjing,+Songjiang,+Shanghai,+China/31.0703225,121.2840177/@31.075353,121.2444154,14z/data=!4m8!4m7!1m5!1m1!1s0x35b2f511a5d0bb0d:0x429996256bba5552!2m2!1d121.230473!2d31.084489!1m0

         第二步:在洞泾地铁站乘出租车15分钟到名企公馆(泗砖南路255弄193号)你也可以点击链接找到方向。

https://www.google.com.hk/maps/dir/Dongjing,+Songjiang,+Shanghai,+China/31.0703225,121.2840177/@31.075353,121.2444154,14z/data=!4m8!4m7!1m5!1m1!1s0x35b2f511a5d0bb0d:0x429996256bba5552!2m2!1d121.230473!2d31.084489!1m0

  • Step 3 : The taxi will drop you at the entrance of Xinqiao Art complex, the Museum Mingqi Art is in the Building 193. Walk through the Central lane, until its end, then, turn right, cross the river, Building 193 is the first one to your left.

         第三步:出租车会在名企公馆·新桥艺术园区门口停下,你们可以按着如下线路图走过去。